“邀请实施演讲”


這是一位本地大學生傳給我的電郵主題,為了這麼一句話,我納悶了幾天,到底他的中文是怎麼變成這樣的?我相當肯定他平日講話必不會吐出如此怪異的句子,就算他給我很口語的寫“請您到來演講”,也正確得多。演講就演講,不必"實施",中文不是這樣寫的,這通常是把英文直譯中文時發生的毛病,但我想來想去,英文也構不成"實施演講"這樣的句子。

我想,媒體得負上部份責任。新聞工作分秒必爭,新聞來源通常是國外通訊社,原文是英文,必須在最短時間內翻譯妥當,文字精確與否、優美與否,都是次要。我多年前授課便隨手從報章摘來例子:

病例:职工会要求马航对罹难机组人员家属提出的援助需要作出
回覆。
修正:职工会要求马航回覆罹难机组人员家属提出的援助要求。

病例:马航高层至今也未正式向职工会汇报和更新这起事故的最
新消息。
修正:马航高层至今也未正式向职工会汇报最新消息。

病例:基于这个原因,美国决定向更多俄罗斯银行实施制裁。
修正:因此,美国决定制裁更多俄罗斯银行。

你看,修正以後的中文不是更簡潔有力嗎?說不定還能幫報社節省紙張,寫好中文還有助環保!本文區區千字無法盡述,建議找來我老師傅承得的著作《怎樣寫好華文》一讀。

此外,廣告也是荼毒中文的另一因素。在馬來西亞的廣告文案通常先撰英文,然後再翻譯中文,常常做得很馬虎。廣告街頭巷尾皆可見,看多了恐怕會不知不覺地把那些病句學了起來。況且單憑字面翻譯,有的語義會走樣。多年前一啤酒品牌用一成就非凡的角色做宣傳,英文文案說:”Why not you?” 意思是你也行。但中文譯成:“為什麼不是你?”這感覺就大相徑庭了,像媽媽罵兒子,別人都做到的事,幹嘛你那麼沒用做不到?比較接近的翻譯,我想我會用“何不你來?”這樣才有邀約的意思。

中文污染的情況也不是馬來西亞特有的,連臺灣也一樣,記得詩人余光中曾經撰文指正。很多人老覺得句子寫得越長就看起來越有學問,其實正好相反。文言文儘管在現代難派上用場,但裏頭有中文言簡意賅的精華,值得吸收。

那封電郵的内容寫得還不錯,不像主題那麽怪異。本來我想回覆“我實施一個考慮的動作”調侃調侃,但想想畢竟是學生,算了。

2017.12刊于南洋

 

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s