假🐎跑路


假马溜了。以前的红衫军领袖,包毛巾、砸酒瓶,横行无忌的那个。当时我们不乏有人恨得牙痒痒,可是完全奈他不何,在上…

希望基金有希望


看到民间有人发起捐钱救国,我本嗤之以鼻。为什么呢?一来我以为成效不大,大家都在控诉生活艰难了,谁还有余力捐款?…

Bye Bye《男念的经》


女人大声是讲道理 男人大声是情绪暴力 我妄想书写会让世界变得美好一点。“男念的经”这个项目是我特别设计的,刻意…

成功歪论


成功,没那么难。很多人觉得成功很难,他们心里想象的成功,就是马云、Bill Gates、Steve Jobs,…

鱼腩变天记


飞镖队名取为”鱼腩”,粤语有Loser的意思,一开始大家就觉得胜利无望,但既然喜欢玩飞…

少话


我有一个老朋友,一打开话匣子便口若悬河,流水不断,完全没让人插话的缝隙。你硬要插一句,说不到两个字就会被水冲走…

“邀请实施演讲”


廣告也是荼毒中文的另一因素。在馬來西亞的廣告文案通常先撰英文,然後再翻譯中文,常常做得很馬虎。廣告街頭巷尾皆可見,看多了恐怕會不知不覺地把那些病句學了起來。況且單憑字面翻譯,有的語義會走樣。多年前一啤酒品牌用一成就非凡的角色做宣傳,英文文案說:”Why not you?” 意思是你也行。但中文譯成:“為什麼不是你?”這感覺就大相徑庭了,像媽媽罵兒子,別人都做到的事,幹嘛你那麼沒用做不到?比較接近的翻譯,我想我會用“何不你來?”這樣才有邀約的意思。